
El Mundial de Escritura ya tuvo seis ediciones y participaron más de 50.000 personas de todo el mundo. En esta ocasión, el evento online organizado por Santiago Llach abre el 2022 con la nueva propuesta de un Mundial de Traducción.
Esta vez, la idea del certamen es atraer a los participantes hacia una actividad crucial del hecho literario: la traducción. "Traducir es un acto de lectura íntimo, y es también un acto creativo; es una actividad que aúna la lectura y la escritura", explican.
Para inscribirse: aquí
Así es el llamado: "¿Cualquiera puede traducir? Sin duda que no con el rigor de un traductor literario profesional. Pero en este Mundial de Traducción invitamos a todas las personas interesadas en la literatura, aún si no conocen un idioma extranjero, a arriesgarse a traducir un texto, a jugar con él, a apropiárselo y a producir una versión o un cover totalmente libres".
Participantes 2022
En este Mundial pueden participar niños, adolescentes y adultos para ejercitar la traducción como un juego en el que nace un nuevo texto, con tonalidades muchas veces propias.
Ganadores y premio
En 2022 habrá diez ganadores anuales del Mundial de Escritura, que en la categoría de adultos tendrán como premio una residencia de escritura creativa de una semana en la ciudad de Chascomús, provincia de Buenos Aires, coordinada por Santiago Llach y otros escritores y escritoras.
"Después de dos años de llevar adelante el proyecto, nos pareció interesante innovar. Traducir es traer, trasladar, llevar de acá para allá. Toda escritura es en realidad traducción: del mundo interior al de las palabras, de la experiencia a la página; toda escritura incluye la apropiación de lo que ya ha sido escrito. Traducir es entregarse al éxtasis de las influencias", sostiene Santiago Llach.
Cómo es la competición
La propuesta del Mundial de Traducción es simple: por esta vez no habrá equipos, sino que los interesados deberán inscribirse y elegir un solo poema del corpus seleccionado por la organización, entre los cuales tendrán que elegir uno para traducir o reversionar. Los participantes tendrán una semana para llevar a cabo el ejercicio.
El poema elegido puede estar en su propio idioma, en un idioma que conozcan o en uno que no conozcan. No se buscan traducciones fieles sino que los participantes hagan una versión libre del poema que elijan. Pueden reversionar un poema en español clásico o incluso deducir el significado de las palabras por sus formas o sonidos y escribir usando eso como disparador.
Una vez finalizada la semana de escritura (o de traducción), los participantes deberán enviar su versión del poema elegido a través de un formulario, junto con un texto de 500 caracteres que lo acompañe, reflexionando sobre la experiencia de la traducción o contando algo relacionado con esa experiencia o con el texto traducido. Todos los poemas y textos pasarán por dos instancias de jurados, que definirán quiénes son los ganadores de cada una de las categorías.
Los niños, en lugar de traducir, deberán escribir un cuento corto, de hasta 1.500 caracteres, a partir de canciones o poemas infantiles.
En el marco del Mundial de Traducción se desarrollarán talleres abiertos y gratuitos para que niños, adolescentes y adultos puedan ejercitar la consigna de esta nueva edición, los cuales estarán a cargo de Marina Mariasch, Santiago Llach, Olivia Gallo y Adriana Fernández. También continuará el ciclo de entrevistas que iniciará con el poeta y traductor Ezequiel Zaidenwerg.













